Блин, литературный перевод - это особое искусство. Тут дело в переводчиках, а не в языках. Хотя есть масса вещей, которые переводить с русского на украинский (как и наоборот) - только портить. Смысл (общий) ввиду близости языков понятен, а вот мелодика теряется напрочь. Это, на мой взгляд, в первую очередь поэзии как раз касается.


Ответить с цитированием